Gameuse Shinoa

VOSTFR ou VF ?

43 posts in this topic

Bonjour/Bonsoir à toutes et à tous,

 

L'éternel débat qui partagent les fans d'animés : VOSTFR ou VF ?

 

Pour commencer, que signifie ses 2 abréviations ?

 

* VOSTFR signifie Version Orignale Sous Titrée Français. Vous aurez donc le droit d'entendre les seyus japonnais(e)s (= doubleurs) ainsi que lire les sous-titres, parfois mal orthographiés si vous regardez des FanSubs (animés sous-titré par les fans eux-mêmes)

 

657707Animsurlesseiyu.png

(Image tirée de l'animé Sore Ga Seiyuu !)

 

*VF Signifie Version Française et vous entendrez donc les doublures françaises. Pas de besoin de lire le moindre sous titre et donc la moindre faute d'orthographe.

 

 

Pourquoi ce débat ?

 

On entend souvent dire que le doublage français est mauvais, qu'il ne va pas du tout avec l'ambiance installée par l'animé. C'est surtout vrai pour les "vieux" animés. En effet, les Français étaient plutôt retissants vis-à-vis de ces dessins animés, et ils ont été censurés car jugés trop violent. Le doublage n'a donc pas échappé à ça : voix sans émotion, dialogue modifié, il arrivait même que des scènes sans sons dans la VO avaient du son en VF.

 

Parlons maintenant d'un autre problème, vous savez que le doublage français est mauvais car vous le comprenez. Qui vous dit que le doublage japonnais n'est pas jugé mauvais par ceux qui le comprennent ?

Certaines VF sont excellentes, comme celle de Death Note. Et les gens passent à côté car ils entendent que du mal de nos chers doubleurs.

 

 

Quels arguments pour les deux camps ?

 

 

*VOSTFR : Vous apprendrez quelques mots de japonnais, quelques informations sur la langue, qui ne sont pas toujours traduites. Les seyus sont aussi, généralement, très impliqués dans les doublages ce qui fait qu'on a le droit à des scènes mythiques. Aussi, certains animés n'existent tout simplement pas en VF, ce qui fait que vous serez obligés de les regarder en japonnais. Les chansons aussi, ne seront donc pas traduites et vous pourrez les appréciés à leur juste valeur. (Sachez qu'elles ne sont pas toujours traduites pour la VF)

 

*VF : Pas de sous-titres, pas de faute d'orthographe. Vous êtes aussi assuré que si vous regardez un animé avec des enfants ou des personnes sensibles, ils seront très certainement adoucis. Soit par la censure, soit le doublage. Mais sachez que ce n'est pas toujours le cas : faites attention. Aussi, vous avez plus de comprendre certaines blagues car elles seront traduites. Egalement, si vous quittez l'écran, vous comprendrez ce qui est dit, ce qui n'est pas forcément le cas avec la VO.

 

Personnellement, je regarde toujours les animés en VOSTFR car ça me laisse un choix assez large d'animés. De plus, j'ai beaucoup de mal avec les voix françaises, même si, comme je l'ai dit certaines sont excellentes. 

 

714249SeiyuuUsui.jpg

 

 

Et vous, qu'en pensez-vous ? Plutôt VF ou VOSTFR ? Avez-vous d'autres arguments à ajouter à ceux déjà dit ? Votre avis compte !


Gameuse Shinoa, modératrice du forum. ^_^

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je pense que la version vostfr pourrait être bonne pour apprendre le Japonais; C'est comme ça que j'ai appris l'Anglais pas mâle.

Je peux comprendre que la traduction n'est pas bonne pour une film à cause qu'il est dur d'imiter les micros sur scène mais pour des animé je comprend pas ce qui ce passe.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Maintenant les animés je les regarde toujours en VOSTFR.Pourquoi ? Parce que le japonais est une des langue les plus belle et qui,selon moi,arrive le mieux à transmettre des émotions

Share this post


Link to post
Share on other sites

VOSTFR, parce que les animations sont faites pour des voix japonaise du coup les bouchent collent mieux et donc les expressions vont beaucoup mieux !

 

Après certaine séries sont mieux en VF dans le style South Park (mais là c'est plus un manga !).

Mais en terme d'anime de manga toujours mieux en VOSTFR pour ma part !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pareil pour ma part, même s'il existe beaucoup de VF disponible, je privilégie largement le VOSTFR ! 

VOSTFR, parce que les animations sont faites pour des voix japonaise du coup les bouchent collent mieux et donc les expressions vont beaucoup mieux !

En fait, je crois que tu as tout dit dans cette phrase! :angel: 


Gameuse Muse, Ex-Administratrice du forum. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Idem pour moi, la VOSTFR est bien plus fidèle niveau traduction que les doublages en français, en revenant sur Hokuto no Ken, la VF était un carnage total sans parler de la censure également (beaucoup trop de scènes coupées qui nuisent gravement à la compréhension de certains épisodes), d'autres séries à l'époque ont subies le même sort, comme City Hunter ou Ranma 1/2 par exemple ... :cry:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci pour ce sujet ;-)

Je tiens tout d'abord à dire qu'il y a du bon et du mauvais que ce soit en vo ou en vf ou en vostfr. Bien évidemment je suis plus sensible quand il s'agit de la vf étant français.

Concernant les anciens animés comme nicky larson : on ne peux pas vraiment appeler cela du doublage mais de la boucherie. 

Dans la catégorie boucherie je mettrais bien Naruto aussi : la voix de Naruto en vo est incomparable avec celle de la version française qui est purement une honte..

La vostfr est sans doute le meilleur moyen d'avoir la restitution parfaite de l'image et du son mais encore faut t'il avoir une traduction de sous titres propre ce qui n'est pas toujours le cas..

Share this post


Link to post
Share on other sites

Personnellement je préfère le VOSTFR car parfois les VF sont horribles mais en effet comme le souligne Albator il est parfois difficile d'avoir une bonne traduction :/ Bien sûre il m'arrive quand même de regarder du VF ;) 


Gameuse Skitty, ex-administratrice du forum :shy:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Personnellement je préfère le VOSTFR car parfois les VO sont horribles mais en effet comme le souligne Albator il est parfois difficile d'avoir une bonne traduction :/ Bien sûre il m'arrive quand même de regarder du VO ;) 

Les VF sont horribles tu veut dire ? :P

Ou j'ai mal compris le sens de ta phrase ^^'

Share this post


Link to post
Share on other sites

Les VF sont horribles tu veut dire ? :P

Ou j'ai mal compris le sens de ta phrase ^^'

Ahah merci j'ai modifié ;) en effet je ne sais pas pourquoi j'avais mis VO à la place de VF. 


Gameuse Skitty, ex-administratrice du forum :shy:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je préfère le VOSTFR pour ma pars, mais le VF est assez pratique quand il y a beaucoup d'actions qui se font en même temps sa nous évite de nous concentrer pour lire que regarder justement ses actions :D

Le VOSTFR nous met dans l'univers du manga que l'on regarde donc les 2 ont leur défauts et leur utilité différente.

Même si il y a des fautes d'orthographe le principal ses que l'ont comprenne la phrase donc je ne trouve pas sa très handicapant.

Share this post


Link to post
Share on other sites

VOST si je peux, mais je ne suis pas allergique à la VF.

 

 

On entend souvent dire que le doublage français est mauvais, qu'il ne va pas du tout avec l'ambiance installée par l'animé. C'est surtout vrai pour les "vieux" animés. En effet, les Français étaient plutôt retissants vis-à-vis de ces dessins animés, et ils ont été censurés car jugés trop violent. Le doublage n'a donc pas échappé à ça : voix sans émotion, dialogue modifié, il arrivait même que des scènes sans sons dans la VO avaient du son en VF.

En fait c'est l'adaptation du texte qui posait problème et pas forcément la performance des doubleurs. On a eu d’excellentes voix, le problème c'est qu'en 1995 de nombreux comédiens expérimentés dans le domaine du doublage se sont retrouvés "blacklistés" suite à un mouvement de grève. Par la suite la qualité des VF a fortement diminué (et pas seulement dans le domaine de l'animation japonaise).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Personnellement, ça dépend ! Même si la plupart du temps je préfère la vostfr (que ce soit pour les animes ou n'importe quel autre genre de série), il m'arrive de regarder en vf quand je suis fatiguée mais que je tiens quand même à regarder un épisode ou quand je dois faire autre chose en même temps comme la cuisine ou mes devoirs (oui je sais, c'est pas bien du tout de faire ça ^^). Mais il est vrai que la vf passe à côté de certaines blagues qui ne peuvent être correctement traduites car ce sont des jeux de mots, par exemple. Et puis il est vrai que le doublage français n'est pas toujours top top, mais quand je suis habituée à certaines voix depuis que je suis petite (je pense à death note, nana ou encore one piece), j'ai du mal à me défaire de la vf :)


Gameuse Minstery, Administratrice, Streameuse et Journaliste :angel:

Share this post


Link to post
Share on other sites

VOSTFR pour tout ce qui est animé et VOSTA pour les jeux.

Alors pourquoi vostfr pour les animés tout simplement y'a pas mieux pour retranscrire l'action qui s'y passe. Les doubleuses et doubleurs japonais nous font vraiment vivre les scènes à l'écran, on y croit car la conviction dans les différentes intonations employées, suivant le contexte, sont là. Ces gens là sont de vrais acteurs et en vf c'est tout le contraire, c'est mou, insipide... Les doubleurs eux mêmes ne croient pas à ce qu'ils disent. Comment vous voulez que l'on apprécie un animé en vf alors qu'il n'y a aucune vie qui s'en dégage et parallèlement les films et séries tv doublés en français sont excellents!? Va comprendre Charles. Par contre je suis sûr que si on prend des animés européens que l'on double en japonais, là on va rigoler bien comme il faut.

Pour les jeux c'est la même chose, prenez Atelier Shallie, qui propose à la fois la VO et VA, bah en VO c'est génial et en VA c'est un autre jeu et c'est horriblement inaudible. Là aussi les ricains prennent des doubleurs à 2 balles et le jeu perd absolument toute sa quintessence. Pourtant il y a énormément de jeux doublés en anglais qui sont excellents comme Tales of Vesperia, Tales of the Abyss, Tales of Graces F et bien d'autres encore. Prenez les God of War, qui est une licence américaine, eh bien en anglais il est criant de vérité et y croit quand Kratos dit à son ennemi qu'il va mourir mais mettez le français et là c'est l'horreur absolue. Kratos a une voix mais monstrueuse qui ne colle pas du tout avec le perso, Gaia j'en parle même pas... Bref, en moins d'une minute j'arrive à me faire une idée générale sur un jeu doublé en français et à l'instar de ça, le dernier Tomb Raider est juste formidable en français avec ses voix connues donc 701225SmileyPourkouwah.gif dans les autres jeux ils ne sont pas foutus de faire pareil!!! C'est quand même incroyable de voir à quel point ils sont capables de pourrir un jeu ou un animé avec des doublages de merde et des sous-titres foireux!

Pitié, arrêtez le massacre, laissez seulement les voix d'origine et contentez vous de faire des sous-titres de qualité.

Une fois encore, tout ceci n'engage que moi. ^^ 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now