Ankama rend ses contenus vidéos additionnels accessibles à la communauté sourde
On ne présente plus Ankama, grande société Roubaisienne opérant dans la création numérique et artistique notamment connue pour les jeux Dofus et Wakfu ou encore Waven, mais aussi le développement de ses licences à travers films, bandes dessinées, musique, jeux de société, etc… Si vous suivez de près leur chaîne Youtube, vous avez pu remarquer que depuis une semaine, les vidéos de communication sur les activités de l’entreprise sont traduites en langue des signes. D’où proviennent ces premières traductions et quels contenus seront sujets à traduction dans le futur ? Voici quelques réponses.
Ci-dessus une des première vidéos d'Ankama traduite en langue des signes.
Temporis IV : L'Avènement des Parchomanciens
Si pour l’instant la traduction de vidéos ne concerne que quelques vidéos de communication sur les activités d'Ankama pendant la crise sanitaire, la motivation de ces traductions n’est pas en lien avec cette crise mais avec un événement préparé par l’entreprise : le « Temporis IV : L’Avènement des Parchomanciens ».
Cet événement a pour but de redéfinir (pour quelques mois) les règles de Dofus, premier succès de la firme, et va être accompagné par la diffusion d’émissions hebdomadaires sur Twitch qui, dans un soucis d’accessibilité au plus grand nombre, devraient être traduites en sept langues dont la Langue des Signes Française (LSF) et les Signes Internationaux (SI). Ces traductions seront assurées par Vivien Fontvieille, interprète diplômé en LSF et SI qui a rejoint Ankama dans sa démarche.
Une démarche à développer et étendre
Les premières vidéos ainsi traduites ont permises de prendre la température et Matthieu Levisse, directeur Marketing d’Ankama parle des retours : « Les premiers retours, extrêmement positifs de la part des joueurs de notre communauté comme de nos salariés, sourds ou entendants, à l’issue de notre premier message vidéo avec Vivien Fontvieille, nous confortent dans une démarche que nous prévoyons de développer et d’étendre » Dans un premier temps leur objectif serait de rendre 25 à 50% de leur contenu vidéo accessible aux personnes sourdes et mal entendante grâce à l’usage de la LSF et des SI.
Les vidéos informatives sont pour le moment les seules bénéficiant d'une telle traduction. Mais, au vu de la motivation inclusive d'Ankama, de l'enthousiasme autour de l’événement « Temporis IV » et des premiers retours positifs de ces traductions en langue des signes, nous sommes en droit de nous demander comment et à travers quels contenus l'entreprise va développer cette démarche. A suivre donc.