Rechercher dans la communauté
Affichage des résultats pour les étiquettes 'vf'.
2 résultats trouvés
-
Bonjour/Bonsoir à toutes et à tous, L'éternel débat qui partagent les fans d'animés : VOSTFR ou VF ? Pour commencer, que signifie ses 2 abréviations ? * VOSTFR signifie Version Orignale Sous Titrée Français. Vous aurez donc le droit d'entendre les seyus japonnais(e)s (= doubleurs) ainsi que lire les sous-titres, parfois mal orthographiés si vous regardez des FanSubs (animés sous-titré par les fans eux-mêmes) (Image tirée de l'animé Sore Ga Seiyuu !) *VF Signifie Version Française et vous entendrez donc les doublures françaises. Pas de besoin de lire le moindre sous titre et donc la moindre faute d'orthographe. Pourquoi ce débat ? On entend souvent dire que le doublage français est mauvais, qu'il ne va pas du tout avec l'ambiance installée par l'animé. C'est surtout vrai pour les "vieux" animés. En effet, les Français étaient plutôt retissants vis-à-vis de ces dessins animés, et ils ont été censurés car jugés trop violent. Le doublage n'a donc pas échappé à ça : voix sans émotion, dialogue modifié, il arrivait même que des scènes sans sons dans la VO avaient du son en VF. Parlons maintenant d'un autre problème, vous savez que le doublage français est mauvais car vous le comprenez. Qui vous dit que le doublage japonnais n'est pas jugé mauvais par ceux qui le comprennent ? Certaines VF sont excellentes, comme celle de Death Note. Et les gens passent à côté car ils entendent que du mal de nos chers doubleurs. Quels arguments pour les deux camps ? *VOSTFR : Vous apprendrez quelques mots de japonnais, quelques informations sur la langue, qui ne sont pas toujours traduites. Les seyus sont aussi, généralement, très impliqués dans les doublages ce qui fait qu'on a le droit à des scènes mythiques. Aussi, certains animés n'existent tout simplement pas en VF, ce qui fait que vous serez obligés de les regarder en japonnais. Les chansons aussi, ne seront donc pas traduites et vous pourrez les appréciés à leur juste valeur. (Sachez qu'elles ne sont pas toujours traduites pour la VF) *VF : Pas de sous-titres, pas de faute d'orthographe. Vous êtes aussi assuré que si vous regardez un animé avec des enfants ou des personnes sensibles, ils seront très certainement adoucis. Soit par la censure, soit le doublage. Mais sachez que ce n'est pas toujours le cas : faites attention. Aussi, vous avez plus de comprendre certaines blagues car elles seront traduites. Egalement, si vous quittez l'écran, vous comprendrez ce qui est dit, ce qui n'est pas forcément le cas avec la VO. Personnellement, je regarde toujours les animés en VOSTFR car ça me laisse un choix assez large d'animés. De plus, j'ai beaucoup de mal avec les voix françaises, même si, comme je l'ai dit certaines sont excellentes. Et vous, qu'en pensez-vous ? Plutôt VF ou VOSTFR ? Avez-vous d'autres arguments à ajouter à ceux déjà dit ? Votre avis compte !
-
Bonsoir à toutes et à tous En début de semaine, Warner Bros nous a dévoilé la première bande-annonce française du film Suicide Squad, qui sera sur nos écrans le 17 août 2016. Pour ceux qui ne connaissent pas le Suicide Squad, il s'agit d'un groupe de super vilains dans l'univers de DC Comics. Dans les comics, la composition de l'équipe change selon les séries de comics. Voici donc la fameuse bande-annonce en français, une occasion pour nous de découvrir les doublages français. Petite anecdote : à l'origine, la première bande-annonce (en anglais) du film était réservée au Comic-Con mais à cause de tous les leaks, Warner Bros a décidé de la mettre en ligne pour que les gens puissent la voir en bonne qualité. Une autre bande-annonce était destinée à être mise en ligne et d'ailleurs, Warner Bros ne devrait, espérons-le, pas tarder à la poster. Qu'avez-vous pensé de la bande-annonce ? Attendez-vous le film ? N'hésitez pas à vous inscrire pour nous rejoindre et pour pouvoir commenter sur le forum !
- 6 réponses
-
- suicide squad
- warner bros
-
(et 7 en plus)
Étiqueté avec :