Aller au contenu

Messages recommandés

Posté(e)

Bonjour,

Je suis présentement étudiant à la maîtrise en traduction audiovisuelle à l'université de Roehampton et je travaille à analyser les préférences des joueuses et joueurs francophones des régions multilingues Belgique/Québec/Suisse en opposition aux régions monolingues France.

Je ne vous le cacherai pas, pour l'instant, les résultats de mon sondage sont un vrai "boys club" (peuplé de québécois de surcroit) ce qui n'est pas du tout représentatif de la réalité, car nous savons que les femmes constituent près de 50% des gamers sur la planète. Il s'agit d'un tout petit sondage (qu'on m'a dit très sympathique) qui ne devrait pas vous prendre plus de 5 minutes (4 minutes 30 en moyenne).

J'espère que vous y répondrez en grand nombre, car je souhaite obtenir un échantillon plus représentatif de la francophonie. Le but de ma recherche est de développer de meilleures pratiques en matière de localisation pour éviter les nombreuses erreurs et bogues de traduction et améliorer l'expérience de jeu pour tous les francophones.

Vous pouvez accéder au sondage ici: https://uellefsen.typeform.com/to/ppT0K4

Merci et n'hésitez pas à partager en grand nombre, il s'agit d'une des plus vastes études du genre réalisées sur le sujet de la localisation et considérant les derniers développements dans l'industrie, il est crucial que les femmes aient leur mot à dire dans ce domaine.

Posté(e)

Le sondage est très sympa à remplir.

Par contre, il demande juste la nationalité, et j'ai beau être français, je n'habite plus en France (j'habitais aux USA et je déménage en région anglophone du Canada) donc ça biaise l'interprétation du sondage ou j'ai mal vu si on me demandait ma localisation géographique.

Posté(e)

@DataIsKing, en fait je demande la nationalité donc si tu as répondu français, ça ne devrait pas fausser mes résultats... car je cherche en fait à savoir quelles sont vos préférences linguistiques ce qui nous permettra de savoir ce que les gens préfèrent: du doublage, des sous-titres, une traduction plus près de la culture source plutôt qu'une version "domestiquée" et française plus qu'américaine ou japonaise par exemple...

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...

Information importante

En navigant ce site, vous acceptez nos Politique de confidentialité.